27. mar. 2011

O sinhroniziranih risankah

ter o tem, zakaj so filmoljubi butci
In blogerski kolega Filmoljub je eden takšnih butcev. Ali če povem v njegovem stilu: 'Slovenski glumač Jernej Kunter je znova odličen v novem risanem umotvoru studia Blue Sky.' Bruh. Menim, da je čas, da poba menja svoj vzdevek, saj z njim dela sramoto filmski umetnosti. Nekdo, ki iskreno podpira in navdušeno pozdravlja pofukano sinhronizacijo, kjer kina zadnja leta bojkotirajo originale in nam vzamejo možnost izbire, si namreč ne zasluži takega vzdevka, saj dejansko sovraži filmsko umetnost. —Iztok

Pod pronicljivim prispevkom duhovitega celjskega komika "Mariborčana", vplivnega mnenjskega voditelja, priznanega recenzista™ in uglednega glasbeno-filmskega kritika (v odzivu na moj članek o animirani Ledeni dobi), je najti dovolj utemeljene in objektivne komentarje bralcev, med katerimi je SpookyMulderjev tak, kakršnega bi skoraj do pike enako napisal tudi sam. Naj ga za vsak primer, da bi se kdaj skrivnostno "izgubil", v celoti navedem:

Hno ja, očitno se moram pridružiti cehu "totalnih butcev", saj se strinjam s Filmoljubovo izjavo.

Glede vzgojnosti risank v navezi s sinhronizacijo sem Filmoljuba (v širšem kontekstu) razumel v smislu, da filmi otroku ne ponujajojo zgolj možnost učenja angleščine, temveč veliko več, še posebej, če so dovolj dobre, da premorejo neko pameten moralni nauk in neko zgledno etično držo o odnosu do soljudi in nasploh o življenju. To pa otrok veliko lažje razume, če lahko sam spremlja dogajanje in sam razume, kaj liki govorijo, če pa se mora ob tem osredotočati na prevod (staršev). Če pa ni niti tega in če ne zna brati podnapisov, zagotovo ne bo razumel poante filma, temveč bo zgolj spremljal neosmisljene vizualne podobe.

Kar se tiče kakovosti slovenske sinhronizacije je dejstvo, da se izboljšuje. To seveda lahko opaziš samo, če dejansko gledaš slovenske sinhronizacije, če pa samo na pamet govoriš, kako so zanič, potem seveda ne moreš vedeti, kako (če sploh) se spreminjajo. Je pa res, da ne gre vse zgolj na bolje, temveč se občasno pojavijo tudi popolni kiksi, ki pa so bolj konceptualne narave (kako je sinhronizacija zamišljena). Vedno bolj pogosto pa se pojavijo tudi sinhronizacije, ki celo presežejo izvirnik, npr. Tanja Ribič v vlogi mame Gothel v Zlatolaski, kjer prav zaradi njene interpretacije dejansko začutiš bistvo njenega lika, za moje pojme veliko bolj kot v originalni izvedbi Donne Murphy.

In če smo že pri (ob)sodbah o pravih(?) ljubiteljih filmov – mar ljubitelji knjig dejansko sovražijo pisano besedo, če raje preberejo prevod, kot pa original? Ali nekdo, ki gre gledat slovensko izvedbo neke opere, dejansko dela sramoto ljubiteljem opere, če naj bi se ta smela poslušati samo v originalnem jeziku? Ali nekdo , ki gleda Hamleta v slovenski izvedbi, sovraži Shakespeara? Ali režiser, ki posname remake nakega filma, dejansko sovraži izvirnik? In ali ameriški studii, ki posnamejo neko animacijo, nato pa odobrijo njihovo sinhronizacijo, dejansko trpijo za shizofrenijo, ko po eni stvari ustvarjajo filme in jih po drugi strani očitno sovražijo?

Ne, tako kot obstajajo dobi in slabi filmi, obstajajo tudi dobre in slabe sinhronizacije. Ampak to lahko ugotoviš samo v primeru, če ne dojemaš vseh sinhronizacij kot apriorno neizpodbitno uničevalno zlo.

Nekateri "misleci naglas" v svoji neskončni preprostosti (in osupljivi tehnični podkovanosti) niso sposobni ločiti treh različnih stvari — namreč (a) odločitve distributerja, katero animiranko (in ali sploh) sinhronizirati, (b) odločitve kinematografov, ali naj občinstvu ponudijo zgolj slovensko različico ali tudi ogled izvirnika, ter (c) načina, sloga in kakovosti slovenske sinhronizacije — in vse skupaj modro strnejo v ugotovitev, da je sinhronizacija šit, pika.

Nekatere risanke so zelo vzgojne, če jih znamo gledati; upajmo, da to seveda velja tudi za mlajše rodove. K temu vsekakor pripomore z leti čedalje boljša slovenska sinhronizacija, ki jo navdušeno pozdravljam in iskreno podpiram. —filmoljub

Kar zadeva sinhronizacijo risank (če odmislimo dejstvo, da zgoraj omenjena "medijska osebnost" nikoli ni argumentirala, zakaj ji sinhronizacija celovečernih animirank tako neznansko smrdi, ter da slednje zapoveduje ZJRS, 24. čl., 2. odst.), bom skromno podal še svoje butasto stališče — ki seveda ne pomeni, da si a priori želim zgolj sinhroniziranih risank (in tukaj ne mislim animejev ali projektnih avtorskih inštalacij, marveč izključno mainstreamovske družinske celovečerne disneyjevske basni), brez možnosti primerjave z glasovnim izvirnikom. Dobre risanke, tako kot dobre knjige (na primer kultni Adamsov Štoparski vodnik po galaksiji), so po mojem skromnem mnenju dovolj široko konceptualno in pomensko zasnovane, da ne zajemajo samo eklektičnih lokalnih dovtipov, ki jih je v prenesenem kulturnem vzorcu brez izgube podtona težko ustrezno adaptirati; to pomeni, da je res dobre risanke (beri: vzgojne, simbolično bogate, družbeno-kulturno kritične in širše arhetipsko pomenljive) moč razmeroma dobro sinhronizirati. Ustvarjalci pri studijih Pixar/Disney in Dreamworks se tega več kot očitno zavedajo že nekaj časa in v svoje izdelke ne tlačijo več eksotičnih internih referenc, ki bi bile razumljive in zanimive zgolj butastim čezlužnikom. Drugo nesporno globalno tržno-ekonomsko dejstvo je, da bi v primeru trmasto NEsinhroniziranih družinskih risank (sinhronizirajo jih tudi Francozi, Španci, Italijani, Nemci in vsi malce večji narodi) slednje v veliki meri obtičale v anglo-ameriških kinodvoranah, na torrentih in v boemskih kinobeznicah, kamor bi jih hodili gledat prostodušno nedorasli "ljubitelji filmske umetnosti" brez naraščaja, krohotajoč se ob njihovih pop referencah, solzeč se ob ganljivih prizorih in uživaje v prepoznavnih izvirnih glasovih risanih likov. Taisti cineastični čistuni najverjetneje tudi knjig ne berejo, saj slovenski prevod okrni in razvrednoti njihovo sveto ameriško substanco; angleščine pa bržčas ne obvladajo dovolj, da bi jih razumeli v njihovem širšem kontekstu.
Ajda, točno tako v pizdo materno, točno tako. Cepec je dejansko zapisal, da je sinhro pogoj za vzgojne prijeme risank. Da se poserješ res. —Iztok (komentar)

I rest my case. Mnenje o vzgojnosti (nekaterih) risank, če so tudi pravilno interpretirane (k čemur pripomore to, da jih otroci razumejo), se je spremenilo v tezo, da je "sinhro pogoj za vzgojnost". Ali obstaja kakšen zakon, ki bi jezikovnim in umskim dislektikom, "ginekologom" ter spletnim damjanom murkom prepovedal bloganje? Osebno bi tak zakon z veseljem podprl. Kdor še po milijardi ogledanih filmov (in risank) ne dojema njihove sporočilnosti, malce globljih pomenskih odtenkov in vsaj tistih najočitnejših moralnih poant, ter jih tudi ne zna količkaj smiselno povezati v razumljiv blogerski prispevek brez butalsko senzacionalističnih oz. "provokativnih" stališč in genitalij, naj raje piše o čem drugem: denimo o iztrebljanju vzgoji pritlikavih psov.

Lani okoli božiča, ko smo imeli priložnost prvič videti Gartnerjev video spot Ginekolog, sem dojel, da gre za človeka, ki redno piše na Mladinino spletno stran svoje videnje filmov, ki jih ocenjuje Štefančič mlajši. Gartner, ki o filmu sicer nima veliko povedati, se je na pamet naučil Štefančičevega jezika in slenga, nadrkal je njegove štose in nekaj izrazov, zdaj pa vse skupaj pakira v svoje neprebavljive nakladancije. —Miha Štamcar (Mladina)

p.s. Bi radi slišali še nekaj smešnega? Prvi del Ledene dobe (2002), o katerem pišem, seveda obstaja zgolj v izvirniku (s podnapisi). Sinhronizirana sta šele drugi in tretji del te animiranke.

15 komentarjev:

  1. Pa še tukaj.

    Joj, joj, joj … fanta, a res ne znata, da ne bi pljuvala drug po drugem? Oba sta super recenzista, eden takšen, drugi takšen. Eden pro, drugi kontra. Podpiram izmenjavo mnenj, a žaljenje … oprostita, ampak to je pa pod nivojem. Velja za oba, da ne bo pomote.;)

    OdgovoriIzbriši
  2. Sovražim sinhronizacije iz dna srca, ljubim podnapise.

    Najbolj debilno pa se mi zdi sinhronizirat animirane filme/serije, ki niti niso namenjeni občinstvu z neznanjem branja.

    LP
    Juvan

    OdgovoriIzbriši
  3. Se strinjam z Jst.^^
    Ne vem zakaj je sploh potrebno parlamentiranje okrog tako straightforward stvari, kot je sinhronizacija risank. Dejstvo je, da kakršnokoli prevajanje siromaši vsebino(evo, eno preterano analogijo: igrica telefončki). Ampak risanke so namenjene otrokom in ti praviloma ne znajo dovolj dobro angleško, niti dovolj hitro brat. Tu je edina sprejemljiva rešitev čim boljša sinhronizacija. Kot sem pa že na Gartnerjevemu blogu poudaril, apeliram na mladino, da bodo sihnlonizilane lisanke čim prej pustili za sabo in prešaltali na podnapise. Slednje pa ob čimbolj zbranem poslušanju filma jemali kot plonk ceglc za nerazumljene besede. Mislim, da je to odlična popotnica za naprej.

    OdgovoriIzbriši
  4. Za božjo voljo: beseda "recenzist" ne pomeni nič; to ni slovenski izraz, ampak trapasta in iz pasje riti potegnjena skovanka jezikovnega in umskega dislektika.

    OdgovoriIzbriši
  5. Ja. Res. Recenzent se reče.
    Dramatizacijo si pa tistega usodnega dne narobe povzel.
    Verbinc je zapisal takole:
    dramatizácija -e ž [gl. drama] predelava (leposlovnega dela itd.) v dramo

    OdgovoriIzbriši
  6. Ne, ne drži. Marsičesa ne vem, poznam pa razliko med dramatizacijo in dramaturgijo.

    OdgovoriIzbriši
  7. Saj ravno to. Med dramatizacijo in dramaturgijo je razlika. Nikakor pa ni prva slaboumna oblika druge. :D

    OdgovoriIzbriši
  8. Nočem bit tečen, ampak ni čisto tako. "Slaboumna oblika zapisa nečesa" ni enako kot "slaboumna oblika nečesa". Pri čemer sem zadevo avtorju večkrat dobronamerno popravil in pojasnil, pa se ni dal prepričati v svojem trmastem edinem prav.

    OdgovoriIzbriši
  9. Aja, no... Potem se pa opravičujem, ker sem zadevo iztrgal iz konteksta. Širše slike res ne poznam. Stvar me je zbodla v oči, pa še slovar tujk sem imel ravno pri roki.
    Brez zamere. :D

    OdgovoriIzbriši
  10. Je to bil začetek vajine sinhro "vojne"? - http://odvisni-od-neodvisnih-filmov.blogspot.com/2010/06/shrek-forever-after-shes-out-of-my.html

    Hec pa je, da je prav vsaka risanka sinhronizirana. Originala ni, ker ga pač ne more biti. Npr. Shrek se ne dogaja v Ameriki, rišejo ga mogoče sami Kitajci (http://www.youtube.com/watch?v=DX1iplQQJTo), osel je Španec..., zakaj bi potem to moralo veljati kot angleško govorečo? Le zaradi tega, ker Američani dajo denar, ker so premierne kamere raje obrnjene v Hollywood, kot pa v Moskvo, ker je Cameron Diaz bolj znano ime od neke Francozinje, katera je istočasno opravljala sinhronizacijo kot Diazova? "Originali" so prav vsi, tudi naši, slovenski glasovi.
    Igrani film pa je že druga zgodba, a tudi tam bi se lahko delale izjeme. Pravzaprav bi take spremembe zadovoljno pozdravljal

    OdgovoriIzbriši
  11. "Hec pa je, da je prav vsaka risanka sinhronizirana. Originala ni, ker ga pač ne more biti." O ja pa je. In to je tisti, ki je prvotno narejen - od prvega AVTORJA, kot si ga je zamislil. Torej, s takim jezikom, takimi glasovi in takimi dialogi.

    OdgovoriIzbriši
  12. Jst: "Oba sta super recenzista, eden takšen, drugi takšen."

    Nista oba recenzista, samo eden si zasluži to prestižno in unikatno oznako.

    OdgovoriIzbriši
  13. sinhronizacija je največji šit na svetu


    npr. garfield ipd. je blo totalno neumno sinhronizirano

    OdgovoriIzbriši
  14. Joj, ne me ubiti. Prebiram oba, nimam pa priljubljenega. Sta mi oba OK, pa če sta ''recenzista'' ali pa zgolj ljubiteljska gledalca in ocenjevalca sedme umetnosti. Enemu je všeč to, drugemu to, nekdo je vzkipljiv, drugi ne ... Dejstvo je, da se v 90/100 primerih ne strinjata in de ne moreta mirno prezreti tega. Vsaj jaz imam tak občutek.;)

    OdgovoriIzbriši
  15. /Ali obstaja kakšen zakon, ki bi jezikovnim in umskim dislektikom, "ginekologom" ter spletnim damjanom murkom prepovedal bloganje? Osebno bi tak zakon z veseljem podprl./

    Zenkrat še ne, je pa predlog zakona že v Državnem zboru. Ker sva avtorja besedila, lahko zaupava tudi vsebino prvega člena:

    Debilno pisunjenje (1. člen)
    (1)Kdor vedoma na svojem blogu objavlja neumnosti in debilizme, se kaznuje z zaporom do trideset let.
    (2) Če je ta oseba Iztok Gartner, se kaznuje z dosmrtno ječo.

    Podpišeš?

    OdgovoriIzbriši