28. jul. 2015

Konjenik in pivo


Mi življenje vzameš, a za tvojega ga dam;
mušketa tvoja vžge, a jaz te poteptam.
Ko čakaš na napad, ki kmalu se zgodi,
le pokončno stopi, saj poti nazaj več ni.

Trobente glas se čuje in naval začne,
na bojnem polju zmagovalec ni nihče.
Trpek dima vonj in smrtni konj zadah,
gotova se pogibel bliža ti na mah.

Opomba. Če je širina zgornjega YouTube videoposnetka napačna ali se ta sploh ne predvaja, je to verjetno zato, ker uporabljaš omejeni brskalnik MalegaMehkega™ Internet Explorer ®

4 komentarji:

  1. Verjetno smrthih*, drugač pa fajn prevod(i). :)

    OdgovoriIzbriši
  2. Em, kaj pomeni "smrthih" ? o_O Če misliš na "smrtni konj zadah", je samo vrstni red pesniško zamenjan, mislil sem seveda "smrtni zadah konj" (tj. "konj" kot "konjev", množina). Aja, pa hvala. :)

    OdgovoriIzbriši
  3. Aja, sori. Smrtnih. Sem mislil, da maš typo in da si mislil "smrtnih konj zadah". Jao ... Ne samo, da sm hotu popravljat neki, kar je v resnic prov -- še v svojem enopovednem "popravku" sm spustu točno isto napako, za kakršno sm v štartu okrivil tebe. Vsota vseh failov. -.-
    *Se gre zbrisat z interneta.*

    OdgovoriIzbriši
  4. Nikar, nikar. Au contraire: sem vesel, da si prebral in dal mnenje in ti je moj prevod celo všeč. ^_^

    OdgovoriIzbriši